O “NOVO Testamento” para o português moçambicano, lançado ontem na cidade de Maputo, visa aproximar crentes nacionais das sagradas escrituras através de uma linguagem mais acessível, valorizando a identidade cultural e promovendo a inclusão social e espiritual.
Trata-se de uma iniciativa da Sociedade Bíblica de Moçambique (SBM), em parceria com a organização Bíblica Internacional, detentora dos direitos de autor e parceira na tradução da Bíblia para este registo linguístico nacional.
A apresentação do livro contou com a presença de líderes religiosos, representantes do Governo e académicos, num testemunho claro da importância que a palavra de Deus continua a ter na construção da identidade espiritual e moral da nação.
O secretário de Estado na cidade de Maputo, Vicente Joaquim, enalteceu a iniciativa como um marco histórico e espiritual para Moçambique. “Não se trata apenas do lançamento de um livro. Trata-se da renovação de um compromisso com a palavra de Deus, tornada mais acessível, mais compreensível e mais próxima da realidade linguística e cultural do povo moçambicano”, disse.
Destacou ainda o valor transformador do Novo Testamento como instrumento de esperança, consolo e direcção numa época de desafios morais, sociais e económicos e que num tempo marcado por desafios sociais, económicos e morais a Palavra de Deus permanece como farol de esperança, fonte de consolo e guia para a construção de uma sociedade mais justa, pacífica e solidária.
De acordo com o coordenador de programas da SBM, Lázaro Chivite, a tradução do Novo Testamento em português moçambicano é fruto de um trabalho rigoroso iniciado em Abril de 2021, envolvendo uma equipa de linguistas da Universidade Eduardo Mondlane e teólogos indicados por igrejas parceiras da SBM.
“A missão da Sociedade Bíblica é traduzir a Bíblia na língua do povo. E como o português é hoje a segunda língua materna mais falada em Moçambique, havia necessidade de torná-la ainda mais próxima da forma como os moçambicanos a falam e compreendem”, explicou.
A primeira edição tem uma tiragem de três mil exemplares, com distribuição gratuita como forma de teste à comunidade. As reacções recolhidas nesta fase vão ajudar a ajustar a linguagem e melhorar ainda mais a clareza e aceitação da tradução.
Este projecto reflecte a natureza interconfessional da SBM, que trabalha com diversas igrejas e denominações no país. A tradução levou em conta questões culturais, linguísticas e teológicas, respeitando a santidade do texto bíblico, mas adaptando-o ao contexto moçambicano sem perder a sua fidelidade original.
Exemplos de contextualização incluem o uso mais natural de artigos definidos, reduzido uso de construções típicas do português brasileiro como o excesso de “vocês”, e a remoção de termos considerados calão.



