DestaqueRecreio e Divulgação “NOVO TESTAMENTO”: Tradução aproxima Bíblia da realidade moçambicana Por Jornal Notícias Há 1 dia Criado por Jornal Notícias Há 1 dia 394 Visualizações Compartilhar 0FacebookTwitterPinterestEmail 394 O “NOVO Testamento” para o português moçambicano, lançado ontem na cidade de Maputo, visa aproximar crentes nacionais das sagradas escrituras através de uma linguagem mais acessível, valorizando a identidade cultural e promovendo a inclusão social e espiritual. Trata-se de uma iniciativa da Sociedade Bíblica de Moçambique (SBM), em parceria com a organização Bíblica Internacional, detentora dos direitos de autor e parceira na tradução da Bíblia para este registo linguístico nacional. A apresentação do livro contou com a presença de líderes religiosos, representantes do Governo e académicos, num testemunho claro da importância que a palavra de Deus continua a ter na construção da identidade espiritual e moral da nação. O secretário de Estado na cidade de Maputo, Vicente Joaquim, enalteceu a iniciativa como um marco histórico e espiritual para Moçambique. “Não se trata apenas do lançamento de um livro. Trata-se da renovação de um compromisso com a palavra de Deus, tornada mais acessível, mais compreensível e mais próxima da realidade linguística e cultural do povo moçambicano”, disse. Destacou ainda o valor transformador do Novo Testamento como instrumento de esperança, consolo e direcção numa época de desafios morais, sociais e económicos e que num tempo marcado por desafios sociais, económicos e morais a Palavra de Deus permanece como farol de esperança, fonte de consolo e guia para a construção de uma sociedade mais justa, pacífica e solidária. De acordo com o coordenador de programas da SBM, Lázaro Chivite, a tradução do Novo Testamento em português moçambicano é fruto de um trabalho rigoroso iniciado em Abril de 2021, envolvendo uma equipa de linguistas da Universidade Eduardo Mondlane e teólogos indicados por igrejas parceiras da SBM. “A missão da Sociedade Bíblica é traduzir a Bíblia na língua do povo. E como o português é hoje a segunda língua materna mais falada em Moçambique, havia necessidade de torná-la ainda mais próxima da forma como os moçambicanos a falam e compreendem”, explicou. A primeira edição tem uma tiragem de três mil exemplares, com distribuição gratuita como forma de teste à comunidade. As reacções recolhidas nesta fase vão ajudar a ajustar a linguagem e melhorar ainda mais a clareza e aceitação da tradução. Este projecto reflecte a natureza interconfessional da SBM, que trabalha com diversas igrejas e denominações no país. A tradução levou em conta questões culturais, linguísticas e teológicas, respeitando a santidade do texto bíblico, mas adaptando-o ao contexto moçambicano sem perder a sua fidelidade original. Exemplos de contextualização incluem o uso mais natural de artigos definidos, reduzido uso de construções típicas do português brasileiro como o excesso de “vocês”, e a remoção de termos considerados calão. Você pode gostar também Um ferido na colisão entre comboio e camião em Ribáuè Emissão de CO2 atingirá novo recorde PRÉMIO DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL: Vencedor anunciado hoje na cidade da Beira COM 63 CARREGAMENTOS JÁ EFECTUADOS: Gás natural do Rovuma consolida-se no mercado Compartilhar 0 FacebookTwitterPinterestEmail Artigo anterior Ivan Mazuze sopra “Penuka” em Maputo Próxima artigo Nova geração de Robôs Humanóides realiza trabalhos domésticos Artigos que também podes gostar Trabalhadores da Sociedade do Notícias em reflexão Há 2 horas Nova geração de Robôs Humanóides realiza trabalhos domésticos Há 21 horas Ivan Mazuze sopra “Penuka” em Maputo Há 1 dia Naufrágio faz três mortos e sete desaparecidos na Beira Há 1 dia Chapo felicita Graça Machel pelos 80 anos Há 1 dia Celebra-se hoje o Dia Mundial da Normalização Há 1 dia